De ce diferă costurile între furnizorii de traduceri?
- 01.07.2024
Ai un proiect de tradus și ai primit prețuri diferite la furnizori, pentru aceeași traducere?
Să ne imaginăm că ai avea nevoie de traducerea unui manual tehnic din limba Germană în limba Română.
Ai solicitat mai multe oferte de la firme de traducere și ai primit costuri / termene diferite pentru același document.
Vezi în acest articol care sunt motivele principale.
1. Traducătorii sunt diferiți
În România sunt peste 40.000 traducători autorizați / certificați, cu experiență de la câteva sute de pagini traduse (începători), la peste 100.000 pagini traduse (experți).
Oricare dintre cei 40.000 traducători este potrivit pentru proiectul tău?
Este suficient ca traducătorul să fie autorizat, chiar dacă are experiență redusă?
Cu siguranță nu. Vom face mai jos o comparație simplă:
Dacă ai nevoie de un dentist, cauți cel mai ieftin dentist și te duci la primul care îți iese în cale?
Probabil că, vei dori un dentist foarte bun, ca să îți rezolve problema și să nu fie necesar să repari la alt dentist o ”lucrare” făcută greșit, care te va costa bani, timp și alte dureri.
Acum, cum știi cât de bun este traducătorul?
Aici intervine agenția de traduceri, care testează în permanență traducătorii.
Iar o firmă de traduceri profesionistă va lua în calcul doar traducători experimentați, care pot realiza traduceri la cele mai înalte standarde, cu atenție la detalii și care au zeci de mii de pagini traduse.
2. Costul traducerii = experiența traducătorului
Dacă ai primit o “ofertă” la jumatate din costul mediu în piață, probabil ar fi util să te întrebi de ce.
În cele mai multe cazuri, o traducere suspect de “ieftină” poate să însemne că este realizată de către un traducător începător și/sau fără experiență.
Ce înseamnă asta pentru tine?
Dacă vei căuta cea mai ieftină traducere posibil (cu siguranță vei găsi), însă riști să ai o traducere făcută de o persoană cu o experiență redusă, de unde rezultă o traducere neconformă, care costă puțin tocmai datorită faptului că persoana nu are experiență.
Întorcându-ne la comparația cu dentistul, dacă în medie o consultație la un doctor bun costă 200 lei, crezi că vei avea aceeași calitate dacă te duci la un dentist care își ”ia” 100 lei, la jumătate din cost?
Ca în orice alt domeniu, un profesionist cu experiență îndelungată nu va fi cel mai ieftin din piață, ci va avea un cost corect și raportat la nivelul său de experiență.
3. Serviciile ofertate sunt diferite
Cum pot fi diferite serviciile, dacă este tot o traducere?
Foarte simplu! Unele oferte au inclus un nivel diferit de calitate.
Serviciile pot să difere, astfel:
- Traducere simplă → realizată de un traducător cu experiență medie și care NU include revizie suplimentară la traducere, existând un risc mai mare de erori;
- Traducere standard → realizată de un traducător cu experiență mare și care include revizie suplimentară la traducere cu un revizor local, fiind 2 traducători implicați în proces;
- Traducere native → realizată de un traducător specializat și cu experiență foarte mare și care include revizie suplimentară la traducere cu un revizor nativ, fiind 2 traducători implicați în proces;
Prima variantă este cea mai ieftină și prezintă un risc mai mare de erori de traducere, neexistând revizie la traducere.
În a 2-a variantă se crează un echilibru în raport calitate cost, fiind revizuită traducerea și este recomandată.
A 3-a variantă este cea premium, maximul posibil din punct de vedere al calității, dar este cea mai costisitoare.
Asigură-te că atunci când soliciți ofertele și le compari, vei avea același nivel de calitate ofertat. De asemenea poți găsi o agenție care să ofere servicii de traduceri online, iar livrarea documentelor va fi efectuată pe email sau prin curier rapid.
4. Termenul de livrare
Termenul de livrare solicitat este un alt factor care va face diferența între costuri.
Ce înseamnă asta?
Dacă ai un document tehnic de tradus, cu un limbaj complex, multe elemente grafice și pe care îl vrei tradus bine (evident) și cât mai repede, atunci se restrâng opțiunile.
Profesioniștii cu experiență mare sunt foarte căutați și au un program încărcat.
Desigur, se pot găsi traducători disponibili, însă nu toți sunt potriviți.
Trebuie făcută o selecție foarte atentă la traducătorii care au experiența necesară pentru astfel de proiecte.
În unele situații termenul de livrare poate să fie mai mare cu câteva zile, acest lucru datorându-se faptului că sunt implicați traducători foarte experimentați, care au de terminat un proiect în curs pentru a începe alt proiect.
5. Programe sotware specializate
Atunci când vorbim de traducători cu multă experiență, vorbim automat de profesioniști care investesc în tehnologie și diverse programe software prin care să realizeze traducerile la un nivel foarte profesionist și mai repede.
În contextul actual, cei mai mulți traducători profesioniști lucrează cu instrumente CAT Tools, editează conținutul direct în PDF sau au programe specializate de realizarea a subtitrărilor.
Toate aceste instrumente asigură traduceri la un standard foarte ridicat de calitate și profesionalism.
Traducerea implică mai mult decât cuvinte
25% reducere
la comenzile online
Îți răspundem în maxim 1 oră, în timpul programului de lucru